
大寶伏藏TD258ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག
9-19-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-19-1b
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །ཡང་སྙིང་ཨ་ཏིའི་ལམ་ཟབ་མོས། །སྐལ་ལྡན་ཁྲིད་ཐབས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་ཟབ་མོས་
9-19-2a
སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདེ་མྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཐབས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྔགས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་
9-19-2b
རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དང་འཕྲད། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་ཡོད་ཅིང་བྱེད་ཐབས་ཤེས་པ་སྟེ། དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པའི་རྟེན་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་མ་འབད་ན། ཕྱིས་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འཛོམ་པས། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚང་བའི་སྐབས་འདིར། ཚེ་འདི་སྣང་གི་བཙན་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་མ་ཆགས་པར

【现代汉语翻译】
大圆满甚深法，持明心滴之本来清净引导文，名为《无垢光明》。敏林心滴。引导文。
顶礼上师！
大圆满甚深法，持明心滴之本来清净引导文，名为《无垢光明》。
顶礼上师！
大圆满甚深法，持明心滴之本来清净引导文，名为《无垢光明》。
恭敬顶礼过去、现在、未来一切诸佛，与诸佛无二无别的智慧、慈悲、力量之自性，恩德无与伦比的大宝上师莲足！
为利乐，
为解脱，
引导众生大悲尊，
顶礼大宝上师足。
十方一切善逝尊，
所有法蕴之精髓，
甚深阿底瑜伽道，
于此阐明具缘者之引导法。
是故，所有经续之究竟所诠，乃是确定意义之精髓，以阿底瑜伽之甚深道，
迅速引导具缘弟子证得佛果，有三种方法：首先，使心堪能修持此道，是为前行引导；其次，引导生起次第和圆满次第的修持方法，是为正行引导；最后，如实介绍实相，生起定解，是为后行引导。
首先是前行，分为共同前行和不共前行两种。首先是共同前行：在远离喧嚣之处，于舒适的坐垫上安坐，以避免禅修时产生障碍，应如是修持。其中有五种观修方法：
我获得了具足十八种暇满的人身，在此殊胜难得之际，必须从轮回的痛苦中解脱。而从轮回中解脱的唯一方法就是修持正法。现在我获得了珍宝人身，五根具足，有上师善知识的摄受，值遇甚深教法，有修法的自由，也知道修持的方法。如同贫穷者获得了如意宝一般，在此难得的时刻，如果不努力，那么无论从任何角度来看，以后都不会再有如此圆满的因缘。所以，如同有船时就应该渡河一样，在此具足修持佛法的所有顺缘之际，不要执着于今生的名利、财富等看似快乐的事物。

【English Translation】
The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'. Quintessence of Mind of Mindroling. A Guide.
Homage to the Guru!
The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'.
Homage to the Guru!
The Profound Dharma, Quintessence of the Vidyadharas, A Guide to the Primordial Purity, Called 'Stainless Light'.
With reverence, I prostrate at the feet of the Great Treasure Guru, whose kindness is unparalleled, the essence of the wisdom, love, and power inseparable from all Buddhas of the three times!
For whatever benefit and bliss,
For the supreme royal path of liberation,
The compassionate one who leads all beings,
I bow to the feet of the Great Treasure Guru.
Of all the Sugatas of the directions and times,
Of all the heaps of Dharma without exception,
With the profound path of the essence of Ati,
Here is clarified the method of guiding the fortunate.
Moreover, the ultimate expression of all Sutras and Tantras, the heart essence of definitive meaning, with the profound path of Ati Yoga,
To lead fortunate disciples to the state of Buddhahood swiftly and easily, there are three aspects: First, to make the vessel suitable for practicing the path, the preliminary instructions. Second, the actual instructions on how to guide the path by meditating on the generation and completion stages. Third, to generate certainty by introducing the nature of reality as it is, the subsequent instructions.
First, the preliminaries, which are twofold: the common preliminaries and the uncommon preliminaries of the mantra path. First, the common ones: In a secluded place where thorns do not arise in meditation, sit on a comfortable cushion, and meditate in this way. There are five aspects of focus:
I have obtained the precious human body, complete with the eighteen qualities of leisure and endowment. At this time, I must be liberated from the suffering of samsara. The only way to be liberated from it is through the sacred Dharma. Now I have obtained the precious human body, complete with the five senses, taken care of by a lama, a virtuous spiritual friend, encountered profound instructions, have the freedom to practice the Dharma, and know how to do it. Just as a poor person finds a precious wish-fulfilling jewel, if I do not strive at this rare and difficult time, then no matter how I think about the causes, conditions, examples, and numbers, such a confluence of circumstances will not occur again. Therefore, just as one must cross the river when there is a boat, at this time when all the favorable conditions for attaining Buddhahood are complete, do not be attached to the seemingly pleasant things of this life, such as power, wealth, and enjoyment.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་རང་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་བསམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བ་འཕྲལ་རང་དུ་བྱེད་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་
9-19-3a
བརྟན་མི་རུང་སྟེ། སྐྱེས་ཕན་ཆད་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སྲིད་པ་མཐོ་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚེ་ལ་སྣོན་པ་མེད་ཅིང་དུས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བས་འཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་རང་འཆི་སྟེ། རླུང་ཁྲོད་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འཆི་རྐྱེན་མང་། ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟར་ཚེ་སྲོག་མི་བརྟན། ཤིང་རྩེར་བབས་པའི་བྱ་ནམ་འཕུར་ཆ་མེད་པ་ལྟར་རྒན་གཞོན་བར་མའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་འཆི་བ་མ་ཡིན་པས་རང་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། མདོར་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་ད་ལྟ་རང་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་མི་འདུག །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། ནད་པ་འཆི་ཁ་མ་སང་གི་ཚིས་མི་བྱེད་པ་ལྟར་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སོས་དལ་དུ་མི་སྡོད་པར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐལ་ཆེན་གྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་བཅའ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཤི་ནའང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་དགོས་པར་ཅང་
9-19-3b
མེད་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ཀས་ཡོང་བ་འདུག་ཀྱང་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ས་བོན་མངར་ཁའི་འབྲས་བུ་མ་འཆོལ་བར་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས། དགེ་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའམ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་འབྲས་ལོ་ལེགས་ན་རྩྭ་ཕུབ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་གནས་སྐབས་སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་རྣམས་ཀྱང་ཞར་ལ་འབྱུང་བས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐར་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་ཙམ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བས་གཉིད་ཐུན་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱེ་མ་ལེབ་འཐོར་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་ཤི་ནས་གར་སྐྱེ་དང་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེ་མོས་མ་གཏོགས། གཅིག་ཁོ་ན

【现代汉语翻译】
要下定决心，不要认为自己不需要获得究竟安乐的正法，要这样想，这是第一个目标。修法也要像头着火一样，不要拖延，要立即去做。因为即使得到了珍贵的人身，也是不可靠的。从出生开始，除了寿命长短的差别外，没有谁能幸免于死亡。所有高低层次的众生最终都必定会死亡。而且，寿命不会增加，每一瞬间都在接近死亡，因为一切都在耗尽，所以会迅速死亡。像风中的蜡烛一样，死亡的因缘很多；像水泡一样，生命不稳定；像落在树梢的鸟一样，不知道何时会飞走，死亡不一定是按照老、中、青的顺序，所以也不知道自己何时会死。总之，就像飞蛾扑火，就像星体相撞一样，现在也不能确定自己不会死亡。死亡时，任何非正法都无济于事。所以，要像病人临终时不理会未完成的事情一样，以强烈的厌离心抛弃今生的事务，一刻也不要懈怠，要以像劫末之火一样猛烈的精进，策励身语意三门投入到正法中，要这样下定决心，这是第二个目标。如果认为即使死了也没什么可怕的，死了就不用再投生，一切都消失了，那样就好了，但实际上不会消失。就像甜味的种子会成熟为甜美的果实一样，善恶业的因会导致快乐和痛苦的果报成熟，所以对于善恶业，必须正确地取舍。如果善业被证悟无自性的智慧所摄持，就称为无漏的善业或解脱分善业，因为它是解脱之因，就像收成好时，稻草和糠秕也会随之而来一样，暂时的轮回安乐也会随之而来，所以要努力修持。除此之外，与解脱道无关的有漏善业，称为福德分善业，只能产生轮回的安乐，最终会耗尽，就像每晚的好梦一样，没有意义。梵天、帝释天和转轮王等，也像被风吹散的蝴蝶一样，死后不知道会投生到哪里，就像云间的太阳一样，轮回中的成败、苦乐都只是轮流交替，而不是永远不变的。
要下定决心，不要认为自己不需要获得究竟安乐的正法，要这样想，这是第一个目标。修法也要像头着火一样，不要拖延，要立即去做。因为即使得到了珍贵的人身，也是不可靠的。从出生开始，除了寿命长短的差别外，没有谁能幸免于死亡。所有高低层次的众生最终都必定会死亡。而且，寿命不会增加，每一瞬间都在接近死亡，因为一切都在耗尽，所以会迅速死亡。像风中的蜡烛一样，死亡的因缘很多；像水泡一样，生命不稳定；像落在树梢的鸟一样，不知道何时会飞走，死亡不一定是按照老、中、青的顺序，所以也不知道自己何时会死。总之，就像飞蛾扑火，就像星体相撞一样，现在也不能确定自己不会死亡。死亡时，任何非正法都无济于事。所以，要像病人临终时不理会未完成的事情一样，以强烈的厌离心抛弃今生的事务，一刻也不要懈怠，要以像劫末之火一样猛烈的精进，策励身语意三门投入到正法中，要这样下定决心，这是第二个目标。如果认为即使死了也没什么可怕的，死了就不用再投生，一切都消失了，那样就好了，但实际上不会消失。就像甜味的种子会成熟为甜美的果实一样，善恶业的因会导致快乐和痛苦的果报成熟，所以对于善恶业，必须正确地取舍。如果善业被证悟无自性的智慧所摄持，就称为无漏的善业或解脱分善业，因为它是解脱之因，就像收成好时，稻草和糠秕也会随之而来一样，暂时的轮回安乐也会随之而来，所以要努力修持。除此之外，与解脱道无关的有漏善业，称为福德分善业，只能产生轮回的安乐，最终会耗尽，就像每晚的好梦一样，没有意义。梵天（Brahma）、帝释天（Indra）和转轮王（Chakravartin）等，也像被风吹散的蝴蝶一样，死后不知道会投生到哪里，就像云间的太阳一样，轮回中的成败、苦乐都只是轮流交替，而不是永远不变的。

【English Translation】
One must resolve not to think that one does not need to obtain the genuine Dharma (sacred law) of ultimate bliss. Think in this way; this is the first focus. Practicing the Dharma must be done immediately, like one's head is on fire, without delay. Although one has obtained this precious human body, it is unreliable. From birth onwards, except for the difference between long and short lifespans, no one is spared from death. All beings in high and low realms will inevitably die. Moreover, life does not increase; every moment brings one closer to death. Because everything is being exhausted, one will die quickly. Like a candle in the wind, there are many causes of death; like a water bubble, life is unstable; like a bird landing on a treetop, one does not know when it will fly away. Death does not necessarily follow the order of old, middle-aged, and young, so one does not know when one will die. In short, like a moth meeting a flame, like colliding stars, one cannot be certain that one will not die right now. At the time of death, anything other than the Dharma is useless. Therefore, like a sick person on their deathbed not caring about unfinished business, abandon worldly affairs with strong renunciation. Do not be idle for even a moment, but with diligence like a blazing fire at the end of an eon, urge the body, speech, and mind to engage in the sacred Dharma. Make this resolution; this is the second focus. If one thinks there is nothing to fear even if one dies, that it would be good if one did not have to be reborn after death and everything disappeared, that is not the case. Just as sweet seeds ripen into sweet fruits, the causes of virtuous and non-virtuous actions will ripen into the fruits of happiness and suffering. Therefore, one must correctly adopt and abandon virtuous and non-virtuous actions. If virtuous actions are accompanied by the wisdom that realizes the absence of inherent existence, they are called uncontaminated virtuous actions or virtuous actions that accord with liberation. Because they are the cause of liberation, just as straw and chaff come along when the harvest is good, temporary worldly happiness will also come along. Therefore, one must strive to cultivate them. Other than that, contaminated virtuous actions that are unrelated to the path of liberation are called meritorious virtuous actions, which only generate worldly happiness and will eventually be exhausted, like a good dream each night, they are meaningless. Brahma, Indra, Chakravartin, and others are like butterflies scattered by the wind. After death, one does not know where one will be reborn. Like the sun behind the clouds, the successes and failures, joys and sorrows of samsara are only alternating, not permanent.
One must resolve not to think that one does not need to obtain the genuine Dharma (sacred law) of ultimate bliss. Think in this way; this is the first focus. Practicing the Dharma must be done immediately, like one's head is on fire, without delay. Although one has obtained this precious human body, it is unreliable. From birth onwards, except for the difference between long and short lifespans, no one is spared from death. All beings in high and low realms will inevitably die. Moreover, life does not increase; every moment brings one closer to death. Because everything is being exhausted, one will die quickly. Like a candle in the wind, there are many causes of death; like a water bubble, life is unstable; like a bird landing on a treetop, one does not know when it will fly away. Death does not necessarily follow the order of old, middle-aged, and young, so one does not know when one will die. In short, like a moth meeting a flame, like colliding stars, one cannot be certain that one will not die right now. At the time of death, anything other than the Dharma is useless. Therefore, like a sick person on their deathbed not caring about unfinished business, abandon worldly affairs with strong renunciation. Do not be idle for even a moment, but with diligence like a blazing fire at the end of an eon, urge the body, speech, and mind to engage in the sacred Dharma. Make this resolution; this is the second focus. If one thinks there is nothing to fear even if one dies, that it would be good if one did not have to be reborn after death and everything disappeared, that is not the case. Just as sweet seeds ripen into sweet fruits, the causes of virtuous and non-virtuous actions will ripen into the fruits of happiness and suffering. Therefore, one must correctly adopt and abandon virtuous and non-virtuous actions. If virtuous actions are accompanied by the wisdom that realizes the absence of inherent existence, they are called uncontaminated virtuous actions or virtuous actions that accord with liberation. Because they are the cause of liberation, just as straw and chaff come along when the harvest is good, temporary worldly happiness will also come along. Therefore, one must strive to cultivate them. Other than that, contaminated virtuous actions that are unrelated to the path of liberation are called meritorious virtuous actions, which only generate worldly happiness and will eventually be exhausted, like a good dream each night, they are meaningless. Brahma, Indra, Chakravartin, and others are like butterflies scattered by the wind. After death, one does not know where one will be reborn. Like the sun behind the clouds, the successes and failures, joys and sorrows of samsara are only alternating, not permanent.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྟག་མི་ཐུབ་པས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ལ། ཁྱད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་
9-19-4a
ནའང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ཙམ་དུ་བཟོད་བླག་མེད་པ་དང་། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནའང་དེ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱང་བསགས་པ་སྡིག་ལས་མེད་པས་འགྲོ་ས་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་འདས། འཁོར་བ་འདི་ནི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསོག་འཇོག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བསུ་སྐྱེལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་བྲོས་པ་ལྟར། ད་རེས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེའི་ཡལ་ག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པའི་སྟེང་ན་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་
9-19-4b
བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་ལས་མདུན་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ། གཡས་སུ་ཐུབ་དབང་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་མར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡོན་པར་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཡིད་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཉལ་བའི་ཚེ་དམིགས་རྟེན་མ་བཤིགས་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བསམས་ནས་མོས་པ་སྒོམ་བཞིན་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་
9-19-5a
ཅན་གྲངས་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕ་མ་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【现代汉语翻译】
轮回的本性是无常，因此不值得信赖。特别是，被烦恼污染的恶业会导致三恶道的痛苦，仅仅是听到这些痛苦就足以让人心惊胆战。即使投生到天界，也会产生相应的痛苦。我们所积累的只有恶业，因此无法逃脱轮回。无论投生到轮回中的高处还是低处，都是痛苦的积累、痛苦的迎接、痛苦的折磨和痛苦的本性。因此，我们要像罪犯逃离监狱一样，生起真实的、而非虚假的想要从轮回中解脱的决心。这是第三个观修要点。
能够从如此可怕的轮回痛苦中拯救我们的，只有三宝。因此，我们要以三宝为唯一的皈依处和依靠，心想：‘我要向三宝寻求庇护。’观想：此地变成珍宝的自性，如手掌般平坦，一棵如意树茂盛生长，树枝向中央和四方伸展。中央的主干上，在宽广高大的宝座上，端坐着根本上师，其上方是传承上师，以阶梯状排列，是三宝的总集。向四方伸展的树枝上，前方是本尊，右方是释迦牟尼佛等共同的佛陀，后方是经书堆叠而成的法宝，左方是共同的僧众，包括菩萨、声闻和缘觉圣者。在这些圣众的周围，观想特殊的僧众，包括空行母、护法等，如云般聚集。观想自己周围，遍布着如大地尘土般无量无边的众生，他们没有亲疏远近之分。自己带领他们，以强烈的虔诚和渴望之心皈依。念诵：‘那摩（藏文，梵文天城体，namo，梵文罗马拟音，敬礼），’反复念诵，直到心满意足。最后，观想从皈依境的身躯中发出光芒，净化自己和他人的罪障。所有众生都到达清净的刹土。皈依境化为光芒，融入自身。然后进行回向。睡觉时，不要破坏观修的对境，朝着对境的方向睡觉，并以这样的信念入睡。这是第四个观修要点。
这些无量无边、遍布虚空的众生，在过去无数次地做过我们的父母。

【English Translation】
The nature of samsara is impermanent, therefore it is not trustworthy. In particular, negative actions tainted with defilements lead to the suffering of the three lower realms. Merely hearing about these sufferings is enough to cause terror. Even if one is born in the heavenly realms, it will give rise to all the aspects of suffering associated with that. We have accumulated nothing but negative actions, so we cannot escape the cycle of samsara. Whether born in the higher or lower realms of samsara, it is nothing but the accumulation of suffering, the welcoming of suffering, the torment of suffering, and the nature of suffering. Therefore, like a criminal escaping from prison, we must generate a genuine, not artificial, determination to be liberated from samsara. This is the third point of contemplation.
The only ones who can save us from such terrifying suffering of samsara are the Three Jewels. Therefore, we should take refuge and rely solely on the Three Jewels, thinking, 'I will seek refuge in the Three Jewels.' Visualize: this place becomes the nature of jewels, as flat as the palm of one's hand, a wish-fulfilling tree grows luxuriantly, with branches extending to the center and the four directions. On the central trunk, on a vast and high throne, sits the root guru, above whom are the lineage gurus, arranged in a tiered manner, embodying the essence of all the Three Jewels. On the branches extending to the four directions, in front are the special deities (yidam), on the right are the common Buddhas such as Shakyamuni, in the back is the Dharma Jewel in the form of stacked scriptures, and on the left are the common Sangha, including Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Around these holy beings, visualize the special Sangha, including dakinis and Dharma protectors, gathered like clouds. Visualize yourself surrounded by countless beings, like the dust of the earth, without any distinction of friend or foe. Lead them, with intense devotion and longing, to take refuge. Recite: 'Namo (藏文，梵文天城体，namo，梵文罗马拟音，Homage),' repeat until satisfied. Finally, visualize light radiating from the bodies of the refuge objects, purifying the sins and obscurations of yourself and others. All beings reach pure lands. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself. Then dedicate the merit. When sleeping, do not disturb the object of contemplation, sleep facing the direction of the object, and fall asleep with this faith. This is the fourth point of contemplation.
These countless beings pervading the sky have been our parents countless times in the past.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་། ཁྱི་སྨྱོན་གྱིས་བདག་པོ་ངོ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་དང་བུ་ཚ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པ་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་མ་ཆུས་ཁྱེར་བ་འདྲེན་པའི་ཐག་པ་འཚོལ་པ་ལྟར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་སོགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་དང་། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་དམིགས་སྐོར་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་
9-19-5b
ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འགྲེང་སྟབས་སུ་བསླང་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་བབས་པས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་། དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། མཐར་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མཆོད་པའི་
9-19-6a
མཎྜལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལམ། མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་ལ་དྲི་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་བྱུག །མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་བདུན་བཀོད་ཅིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ

【现代汉语翻译】
尽管他们都是给予恩惠的亲人，但就像疯狗不认主人一样，他们彼此不认识是父母和子女。虽然所有人都想要欲望和快乐，但所做之事却是痛苦的根源，他们的想法和行为完全颠倒，这些人真是可怜。为了他们，我想像用被洪水冲走的母亲的遗物来寻找绳索一样，依靠这条深刻的道路来成就佛的果位，让所有众生都获得解脱和永恒的幸福。心中这样想着，从心底里说出‘ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）从现在开始’等等的话语，并将呼吸的出入与苦乐的给予和接受结合起来，最后在无所执着的状态中稍微放松，进行回向。这是第五个观想引导。
第二，关于不共前行，也有三个观想引导：在自己的头顶上方的莲花、太阳和月亮的坛城上，观想一个白色的ཧཱུྃ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字。从这个字放射出光芒，聚集并完全转变，成为金刚萨埵（Vajrasattva），身体是白色的，一面二臂，右手持金刚杵（vajra）在心口，左手持铃（ghanta）在腰间，拥抱着与自己相似的佛母（yum）。他穿着丝绸和珍宝制成的所有装饰品，以菩萨坐姿（satvasana）坐着。在他的心中，观想一朵莲花和月亮，上面有一个竖立的白色金刚杵（vajra），金刚杵的中心有一个白色的ཧཱུྃ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，周围环绕着百字明咒（Vajrasattva mantra）。通过念诵百字明咒，从他心中的咒语和身体的所有部位流下甘露，像倾盆大雨一样，从梵穴（brahmarandhra）进入。所有的疾病、邪魔、罪恶和障碍都以脓血、微小的生物和烟雾的形式从感官和毛孔中排出。观想自己的身体像水晶球一样纯净，完全被甘露充满。最后，带着强烈的后悔，祈祷说：‘怙主，我不明白’等等。金刚萨埵（Vajrasattva）的口中说：‘善男子，你的罪恶和障碍已经被净化了。’然后他给予加持并融入自己，观想三轮体空（tri-mandala），保持自然状态，进行回向。这是第一个观想引导。
在面前的虚空中，像皈依境（refuge field）一样清晰地观想资粮田（merit field）的坛城（mandala）。供养的坛城（mandala）是珍宝等制成的坛城（mandala），如果没有，就将地面打扫干净，用香水和牛粪水涂抹。摆放三十七堆或七堆鲜花，观想内外世界充满了天人的享用和完美，念诵：‘རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ（珍贵的土地）’。

【English Translation】
Although they are all kind relatives who have given favors, they do not recognize each other as parents and children, just as a mad dog does not recognize its owner. Although everyone wants desire and happiness, what they do is the root of suffering, and their thoughts and actions are completely reversed. These mad people are truly pitiful. For them, I think like searching for a rope with the relics of my mother who was washed away by the flood, relying on this profound path to accomplish the state of Buddhahood, and lead all sentient beings to liberation and eternal happiness. Thinking like this in my heart, I say from the bottom of my heart, 'ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་（Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable）From now on,' and so on, and combine the coming and going of breath with the giving and receiving of suffering and happiness, and finally relax slightly in the state of non-attachment and dedicate. This is the fifth contemplation guide.
Second, regarding the uncommon preliminaries, there are also three contemplation guides: On the lotus, sun, and moon mandala above one's head, visualize a white ཧཱུྃ་（Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable）syllable. From this syllable, rays of light radiate, gather, and completely transform, becoming Vajrasattva, whose body is white, with one face and two arms, holding a vajra at his heart with his right hand and a bell at his waist with his left hand, embracing a yum similar to himself. He wears all the ornaments made of silk and jewels, sitting in the bodhisattva posture (satvasana). In his heart, visualize a lotus and moon, on which there is an upright white vajra, with a white ཧཱུྃ་（Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Seed Syllable）syllable in the center of the vajra, surrounded by a string of hundred-syllable mantra. By reciting the hundred-syllable mantra, nectar flows down from the mantra in his heart and all parts of his body, like a torrential rain, entering from the brahmarandhra. All diseases, demons, sins, and obstacles are discharged from the senses and pores in the form of pus, blood, tiny creatures, and smoke. Visualize one's body as pure as a crystal ball, completely filled with nectar. Finally, with strong regret, pray, 'Lord, I do not understand,' and so on. Vajrasattva says from his mouth, 'Good son, your sins and obstacles have been purified.' Then he gives blessings and merges into oneself, visualizing the emptiness of the three spheres (tri-mandala), maintaining the natural state, and dedicating. This is the first contemplation guide.
In the space in front, clearly visualize the mandala of the merit field like the refuge field. The mandala of offering is a mandala made of jewels, etc. If not, clean the ground and smear it with perfume and cow dung water. Arrange thirty-seven or seven piles of flowers, and visualize the inner and outer worlds filled with the enjoyment and perfection of gods and humans, reciting: 'རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞ（Precious ground）.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ་འབུལ་བ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འབུལ་བ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ཏེ། གཙོ་བོར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་སྒྲིལ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ་མཎྜལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ཆ་ལས་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་
9-19-6b
གྱི་རོལ་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པས། ཀུན་གོ་གཅིག་གིས་ཆོད་པར་བློ་ཐག་བཅད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་པར་བསམས་ནས་ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ལ་གདུང་ཤུགས་བཟོད་མེད་ཀྱིས་ངག་ཏུ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་བླངས་རྗེས། བླ་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཉམས་བཅས་ཏེ་རང་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་
9-19-7a
དུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ད

【现代汉语翻译】
观想以财物等贫乏作为化身（Nirmanakaya）的坛城，观想以梵天鼓声的净土，以智慧宝贵明点（Bindu）装饰作为报身（Sambhogakaya）的坛城，观想于空性与智慧无二的菩提心，于无所缘的原始清净（Kadag）之界中作为法身（Dharmakaya）的坛城。主要专注于化身坛城，在修法结束时，也按照适当的方式供养后两个坛城。最后，将包括会供田和供品在内的一切，都融入自身成为吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字，摧伏义）字，然后进行回向。这是第二个观想环节。
在自己头顶前方的虚空中，观想根本传承的上师们如阶梯般安住，周围环绕着三宝（佛、法、僧）作为皈依境。反复观想这一切都是从根本上师的乐空显现中产生的幻化游舞。以一念决断一切，下定决心自己承担所有众生的责任，放下‘你做什么我知道’的期待，以无法忍受的虔诚之心，口中反复祈请‘诸佛海’等等。然后，将传承上师和三宝等融入根本上师，以强烈的虔诚心，祈请‘四身自在’等等。之后，观想从上师头顶的嗡（Oṃ，ཨོཾ，ओं，种子字，身圆满）字放射出白色光芒等等，从上师身接受四种灌顶后，上师以欢喜的姿态来到自己头顶，化为光融入，从头顶融入自身，观想自己的身语意和上师的金刚三身无二无别，安住于此并进行回向。这是第三个观想环节。
第二部分是正行。如果之前没有在此坛城中接受灌顶，那么此时通过灌顶来成熟相续，然后开始修持。这又分为两个部分：首先，为了圆满次第（Dzogrim）的修持，观想生起次第（Kyerim）的方法是，安坐在舒适的坐垫上，以皈依和发心等作为前行。从空性中，在莲花、日、月垫上，自己的觉性显现为蓝色吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字，摧伏义）字。从吽字放射出光芒，供养诸佛，利益众生。光芒收回并完全转化，显现为集聚一切种姓的上师多杰托创匝（Dorje Todtreng Tsal），身色蓝色，一面二臂三眼，具有愤怒、微笑、青春焕发的姿态，下身围着虎皮裙，双足金刚跏趺坐。双手在胸前交叉，持金刚铃和金刚杵，与明妃曼达拉瓦（Mandarava）红色而明亮，手持弯刀和颅碗。

【English Translation】
Visualize offering the mandala of the Emanation Body (Nirmanakaya) with poverty of wealth etc., visualize offering the mandala of the Enjoyment Body (Sambhogakaya) with the pure lands of Brahma's drum sound, adorned with the wisdom precious bindu (Tikle) drops, and visualize offering the mandala of the Dharma Body (Dharmakaya) with the mind of enlightenment inseparable from space and wisdom, in the realm of aimless primordial purity (Kadag). Focus mainly on the mandala of the Emanation Body, and at the end of the session, offer the latter two mandalas as appropriate. Finally, gather the field of merit and offerings, including everything, into yourself in the form of Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，seed syllable, meaning subduing), and then dedicate the merit. This is the second visualization section.
In the center of the sky directly above your crown, visualize the root and lineage lamas seated in tiers, surrounded by the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) as objects of refuge. Repeatedly contemplate that all of this is a magical display arising from the bliss-emptiness appearance of the root lama's heart. Decide with a single thought that you will take responsibility for all sentient beings, abandon expectations of 'you know what you are doing,' and with unbearable devotion, repeatedly pray with words such as 'Ocean of Conquerors.' Then, gather the lineage lamas and the Three Jewels etc. into the root lama, and with intense devotion, pray with 'Lord of the Four Kayas' etc. After that, visualize white rays of light radiating from the Oṃ (ཨོཾ，ओं，seed syllable, body perfection) at the crown of the guru, and after receiving the four empowerments from the lama's body, the lama comes to the top of your head with a joyful demeanor, dissolves into light, and merges from the crown, thinking that your three doors and the lama's three vajras are inseparable, remain in equanimity and dedicate the merit. This is the third visualization section.
The second part is the main practice. If you have not received empowerment in this mandala before, then at this time, empower yourself to ripen the continuum and then engage in meditation. This is divided into two parts: First, as a basis for the Completion Stage (Dzogrim), the method of meditating on the Generation Stage (Kyerim) is to sit on a comfortable cushion, with refuge and bodhicitta etc. as preliminaries. From emptiness, on a lotus, sun, and moon seat, your own awareness appears as a blue Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，seed syllable, meaning subduing). From that, rays of light radiate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings. The light gathers back and completely transforms, appearing as the Lama Dorje Todtreng Tsal, who gathers all lineages, with a blue body, one face, two arms, and three eyes, with an expression of wrathful smile and youthful exuberance, wearing a tiger skin loincloth on the lower body, with legs in vajra posture. The two hands are crossed at the heart, holding a vajra bell and vajra, with the consort Mandarava, red and bright, holding a curved knife and skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྟག་ཏུ་འཆར་བཞིན་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྣམ་པ་མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་དང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་མཐའ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གང་རུང་ལ་རེག་པས་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་ལྷར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རིམ་པར་ཡུལ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྲེ་བ་ཐུན་གཅིག །ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་
9-19-7b
ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཙམ་སྟེ་སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཚུར་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལྟར་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ། སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་དེའི་ངང་ནས། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་། དེས་སུན་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ངག་བཟླས་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ༑ ཐུན་བསྡུ་བའམ་ཉལ་བའི་ཚེ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་དང་། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ན། །
9-19-8a
ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་བཙལ་བ། ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ཞི་གནས་བཙལ་བ་ནི། སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་། ཀླག་ཅོར་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། ངག་གནད་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སྔར་འདི་བྱས། ཕྱིས་འདི་བྱེད། ད་ལྟ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་སེམས་ལ་ལས་གང་ཡང་མི་འཆོལ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལ་གནས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
观想自身与本尊互相拥抱，胸口装饰着丝绸、珍宝和骨饰，在清澈的心间，蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字恒常显现。如果形象不清晰，就如看唐卡一般，眼睛直直地盯着本尊的身体，心中就会浮现清晰的景象，然后一心专注于此。
如此观想清晰后，从本尊心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，触及自己周围的任何事物，从而净化执着和分别念，观想一切都转变为光明的本尊。逐渐地，从地方开始，最终净化所有的器情世界，将一切显现都融入本尊和坛城之中，这是一座修法。
本尊的形象也只是自己心性的自然展现，离开了心，就没有本尊；离开了本尊的形象，就没有心。确信心和本尊的形象二者无别，并将它们融合在一起，这是一座修法。无论显现什么，都观想为与心和本尊的形象无二无别。而且，对于显现没有执着，对于快乐没有贪恋，就像镜子中的影像或幻象一般，将一切都融入乐、明、空性之中，这是一座修法。如果禅修感到厌倦，就清晰地观想本尊，但不要执着于此，在此状态中，将听到的所有声音都观想为咒语的声音，清晰地观想为空性。结合气入、住、出，念诵“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。如果仍然感到厌倦，就按照仪轨念诵三字明，以及其他随宜的祈请和修持咒语。在结束修法或睡觉时，将所有清净的器情世界都融入自身。首先，将佛父母融入自身，然后将佛父母融入心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，然后逐渐融入那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），并将心长时间地安住于极其微细的状态。然后，再次收摄，安住于无所缘、离戏论的状态。从睡眠中醒来或开始行动时，
将一切显现观想为如幻的本尊形象，将听到的声音观想为本尊的妙音，以觉知忆念来印持，并进行回向。第二，圆满次第有三个方面：寻求寂止、生起胜观、修持双运。第一，寻求寂止：在远离喧嚣和吵闹的寂静之处，在舒适的坐垫上，以毗卢七支坐法端正坐直身体，从头到脚调整好每一个部位。语的要诀是让气息自然流动。心的要诀是不让心散乱，不要想‘之前做了什么’、‘之后要做什么’、‘现在应该做什么’等等，断除对过去、现在、未来的所有分别念，安住在无造作、不散乱的状态中。如果能够安住于此，那就足够了。如果不能安住，就在面前的虚空中观想金刚。

【English Translation】
Visualize yourself embracing the deity, adorned with silk, jewels, and bone ornaments on the chest. In the clear heart center, visualize the blue syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) constantly appearing. If the image is not clear, gaze steadily at the deity's body as if looking at a Thangka, and a clear image will arise in your mind. Then, focus single-mindedly on that.
Once the visualization is clear, rays of light emanate from the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the deity's heart, touching anything around you, thereby purifying attachment and conceptual thoughts. Visualize everything transforming into a luminous deity. Gradually, starting with the local area, purify all the outer and inner worlds, blending all appearances into the deity and the mandala. This is one session.
The deity's form is merely the natural expression of your own mind; without the mind, there is no deity. Without the deity's form, there is no mind. Be certain that the mind and the deity's form are inseparable, and blend them together. This is one session. Whatever appears, visualize it as inseparable from the mind and the deity's form. Moreover, have no attachment to appearances and no clinging to pleasure, like reflections in a mirror or illusory appearances. Blend everything into bliss, clarity, and emptiness. This is one session. If you feel weary from meditation, visualize the deity clearly, but without clinging to it. In this state, visualize all sounds as the sound of mantras, clearly visualizing them as emptiness. Combine this with the three aspects of breath—entering, abiding, and exiting—and recite the 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). If you still feel weary, recite the three seed syllables according to the ritual, as well as other supplication and practice mantras as appropriate. When concluding the session or going to sleep, gather all pure outer and inner worlds into yourself. First, gather the Yab-Yum (father-mother deity), then gather the Yab-Yum into the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart, and then gradually gather it into the Nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound), holding the mind in that extremely subtle state for a long time. Then, gather it again, and rest in a state of non-objectification and freedom from elaboration. When waking from sleep or engaging in activities,
visualize all appearances as illusory deity forms, visualize all sounds as the deity's melodious voice, seal it with awareness and mindfulness, and dedicate the merit. Second, the Completion Stage has three aspects: seeking Śamatha (calm abiding), generating Vipaśyanā (insight), and practicing Yuganaddha (union). First, seeking Śamatha: In a secluded place away from crowds and noise, on a comfortable seat, straighten the body according to the seven points of Vairocana's posture, adjusting each part completely. The key to speech is to let the breath flow naturally. The key to the mind is not to let the mind wander, not thinking 'What did I do before?', 'What will I do later?', 'What should I do now?', etc. Cut off all elaborations of the past, present, and future, and rest in a state of non-fabrication and non-distraction. If you can abide in this, that is sufficient. If you cannot abide, visualize a Vajra (diamond scepter) in the space in front of you.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། གསལ་ཡེ་རེ་བྱུང་བ་དང་ཧ་ཅང་ཚིར་ཟིན་མི་བྱེད་པར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་ཏེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཀློད་དེ་འཇོག །དེ་ལའང་གནས་དཀའ་ན་ལྷ་སྐུའམ། ཡིག་འབྲུའམ། ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་གང་
9-19-8b
རུང་ཞིག་མདུན་དུ་དངོས་སུ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་འཐབ་པར་ཆེ་རེ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་སྤུ་རིས་སོགས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། ཅི་ཡང་མི་སེམས་མི་བསྒོམ་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་འཇོག །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་འཐུད་དུ་མི་གཞུག་པར་རྟེན་ལ་བསླན་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་མི་འཛིན་པར་རྟོག་མེད་སིང་ངེ་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ལུས་གྲིམ་ཆ་འཚོལ། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམད། ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། ཞེ་གཏིང་ནས་གློད་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལྷང་ངེ་བ་དང་། དྲི་ཆིལ་ལེ་བ་སོགས་དང་། དབུགས་རང་བབས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་གློད་དེ་འཇོག་པའམ། ཡང་ན་རྟེན་མེད་དུ་ཧད་དེ་འཇོག་པ་སོགས་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ཆོག་ཅིང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་མང་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོན་དུ་མ་བལྟས་པར་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་བསྒོམས་པས་ཆ་ཆ་ནས་ཞི་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མདོག་སྣུམ། ངག་སྨྲ་བ་ཉུང་ཞིང་ཚིག་འཇམ། གང་ལ་སེམས་
9-19-9a
བཟུང་སར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་ལྡང་མི་ནུས་ཤིང་གཡོ་མི་འདོད་པ་འདྲ་བར་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་འོང་སྟེ། དེ་ཙམ་ན་ཞི་གནས་གོམས་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག །རང་གི་བློས་བཀོད། བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ལོགས་ན་དོན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་དག་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སང་སེང་། འལ་འོལ་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དོན་ལ་སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཐག་བཅད་དེ། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་། དེ་གའི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། དེར་འཛིན་གྱི་བློའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྗེན་

【现代汉语翻译】
像托德川仁波切（ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，愤怒莲师）那样，观想任何大小本尊，当本尊显现清晰时，不要过于执着，而是专注地看着本尊的明亮显现，放松地安住于无造作的境界。如果这也很难做到，那么就在面前真实地放置一个粗细皆可的物体，比如本尊像、字、树枝或小石头。眼睛不要动，眼皮不要眨，专注地看着它，心中不要想好坏、细节等任何事情，什么也不想，什么也不观想，只是放松地放下。在这种状态中，无论生起什么样的念头，都不要让它延续下去，而是回到所缘境上，什么也不观想，什么也不执着，保持无念、清明、不散乱的状态。如果昏沉，就集中视线，调整身姿，提起精神，专注地看。如果散乱，就放松视线，调整身体，从内心深处放松，安住于自然状态。
同样地，对于清晰的声音、芬芳的气味等，或者对于呼吸的自然出入和停留，只是将注意力放在上面，什么也不想，放松地安住。或者，无所依靠地发呆。无论哪种方式，只要专注于其中一种即可。这样修习，一开始会觉得念头增多，但不要管好坏，坚持修习，念头会逐渐平息，身心会感到舒适，脸色会变得红润，说话会减少，言语会变得柔和。无论将心放在哪里，都能无念地安住，不想离开，也不想动摇，就像被牢牢抓住一样，达到专注的状态。据说，这就是止（奢摩他，śamatha，平静，止息）修习纯熟的标志。
第二，生起胜观（毗婆舍那，vipassanā，洞见，观）。分为两部分。第一部分是确定外在所缘境如同虚空般不存在。也就是说，当对显现进行命名时，显现、声音、轮回和涅槃的一切法，都只是自己心识的造作和显现，除此之外，没有任何事物是真实存在的。显现只是显现，真实并非真实。这些都如幻术、梦境一般，虽然显现，但实际上并不存在，只是空洞、模糊的显现。然而，这仅仅是命名，实际上已经超越了有和无的分别，因此甚至连认为它是幻象的念头也不存在。无论显现出什么外境，都直接看着它的本性，显现不会停止，但会远离执着的念头，如同清净虚空一般。

【English Translation】
Like Tötreng Tsal (ེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Wrathful Lotus Master), visualize any deity, large or small. When the deity appears clearly, do not be overly attached. Instead, focus on the clear appearance of the deity and relax into a state of effortless presence. If this is difficult, place a physical object in front of you, such as a deity image, a letter, a twig, or a small stone. Keep your eyes still and do not blink. Focus intently on the object without judging it or thinking about its details. Do not think or meditate on anything; simply relax and let go. In this state, whatever thoughts arise, do not let them continue. Return to the object of focus, without meditating or clinging to anything, maintaining a state of non-thought, clarity, and non-distraction. If you become dull, focus your gaze, adjust your posture, and invigorate your mind. If you become scattered, relax your gaze, adjust your body, and relax deeply from within, settling into a natural state.
Similarly, with clear sounds, fragrant smells, or the natural in-and-out flow of breath, simply place your awareness on them without thinking anything. Relax and abide. Alternatively, rest in a state of blankness without any support. Any of these methods is sufficient. When you meditate in this way, you may initially feel that your thoughts increase. However, without judging them as good or bad, continue to practice. Gradually, the thoughts will subside, and you will experience comfort in your body and mind. Your complexion will become radiant, your speech will decrease, and your words will become gentle. Wherever you place your mind, you will abide in a state of non-thought, unwilling to leave or be disturbed, as if firmly held. This is said to be a sign that you have become accustomed to shamatha (奢摩他, śamatha, calmness, tranquility).
Second, cultivate vipassanā (毗婆舍那, vipassanā, insight, vision). This has two parts. The first part is to establish that external objects are like the sky, without inherent existence. That is, when we label appearances, all phenomena of appearance, sound, samsara, and nirvana are merely fabrications and manifestations of our own minds. Apart from this, there is nothing that is truly established, not even a particle. Appearance is merely appearance; truth is not truth. These are like illusions or dreamlike appearances, appearing but not truly existing, merely empty and vague. However, this is just labeling. In reality, it transcends the realm of elaboration of existence and non-existence. Therefore, even the notion of grasping it as an illusion is not perceived. Whatever appearance arises, look directly at its own nature. The appearance does not cease, but it is free from the defilement of grasping, like clear, empty, ungraspable space.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་གིས་འཆར་བ་དེའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་འཛིན་སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་
9-19-9b
ཏེ། རང་གི་སེམས་མི་འཆར་དགུ་འཆར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་རྟོག་པ་ཁྱོད། དང་པོ་གང་ནས་འོངས། ད་ལྟ་གང་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ །དབྱིབས་ཅི་འདྲ། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཕུ་འདེད་མདའ་འདེད་ཀྱིས་རིག་པ་རྐྱང་འདེད་དུ་བལྟར་བཅུག་པས། སེམས་མ་མཐོང་ཟེར་ན། འོ་ན་འགྱུ་བ་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ཁ་ལ་ལྟོས་དང་ཅི་འདྲ་འདུག །ལྟ་མཁན་དེ་རང་ག་སུ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་རྩད་གཅོད་དུ་བཅུག་པས། དངོས་མེད་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན། ཐལ་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་གམ། ཅི་འདྲ་འདུག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བལྟར་བཅུག །དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པས། བལྟ་མཁན་དང་ལྟ་རྒྱུ། མཐོང་མཁན་དང་མཐོང་རྒྱུ་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ངང་དེར། གང་དུ་ཡང་ངོས་བཟུང་དཔྱད་ར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སེང་ངེ་བ། ཡངས་ཆམ་མེ་བ། བྱ་རྒྱུ་ཟད་པ། བྱ་ཐབས་རྡུགས་པས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར་ན། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལྟར་དེ་ཁའི་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་དྲན་བསམ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མདངས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་མ་
9-19-10a
འགག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་རང་བབས་སུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིག་གེ་བུན་ནེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གསུམ་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་ལ་བློ་སྣང་ངམ། བློ་ལ་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བུ་གང་ཤར་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གང་ཤར་དེ་ཁ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་དུས་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་ཕ་གིར་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། ཚུ་གར་དེར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པ་གསལ་རིག་ཏུ་ལྷག་གེ་བ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་ཁའི་ངང་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཚོལ་ཁྲོ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ཅེ་རེ་བལྟ། བདེ་ལུགས་སུ་ཤིགས་སེ་བཤིག །རྗེས་མེད་དུ་སེང་ངེ་བསྐྱུར། རྒྱ་ཡན་དུ་ཆལ་ལེ་བརྡལ། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་རང་སོར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། དེའི་ཚེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་པར་ལྷག་གེ་བ། ནང་སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་རང་སངས་སུ་རྗེན་ནེ་བ། བར་རང་སར་གནས་ཀྱང་གཉེན་པོས་མ་བཅིངས་པར་བར་མེད་དུ་ཧ་རེ་བ་སྟེ། ཡུལ་བཟང་ངན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་མ་བསླད། སྤང་གཉེན་གྱི་བློ་མ་ཞུགས་པར་སལ་ལེ་སང་
9-19-10b
ངེ་བའི་རིག་པའི་ཆ་དེ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ལ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་སྐྱོང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི

【现代汉语翻译】
让它自然地发展。第二，要彻底断除内执之念，将脸转向内，自己的心念会生起各种各样的想法和念头。你（指念头），首先从哪里来？现在在哪里停留？最终要到哪里去？形状如何？颜色怎样？不要有片刻的散乱，追根溯源，让觉性专注于追寻。如果说没有看到心，那么，突然生起的念头，看看它是什么样子？看的人又是谁？追究到底。如果说是一个不存在的东西，就像灰尘被风吹走一样，什么都没有吗？仔细观察。像这样，仔细观察生、住、灭三种状态，以及形状、颜色等等。结果是，看的人和所看之物，见者和所见之物，什么也看不到。经过寻找和分析，在什么也找不到的状态中，没有任何可以识别和分析的地方，像天空一样空旷，宽广而平静，没有事情可做，无能为力，脱离一切行为。如果生起一种清晰而赤裸的觉性，就像休息一样放松，让它自然地松开。这样安住，没有任何思念，一切显现都伴随着舒适感，不间断地，一切显现都在无执、自然、放松、敞开的状态中平等安住。
第三，修习止观双运：无论是境显于心，还是心显于境，都一样。无论显现什么，都专注地看着它。就像池塘中出现月亮的倒影，水和月亮的倒影没有分别一样，外在的显现不会停止，内在则远离执着的污垢，显现与心识无二无别，自性光明，清晰而明亮。在这种状态中，不要进行任何思考和分析，自然地观看。舒适地放松，无痕迹地放下，广阔地展开，在无边无际如虚空般的状态中，自然地放松。此时，六根的对境显现也无执着，自性光明而清晰。内在的心识没有思考和分析的收放，自然解脱而赤裸。中间的状态安住于自身，没有被对治所束缚，而是无间断地敞开。不会被好坏的境所改变，不会被执着所迷惑，没有取舍的念头，清明而澄澈的觉性，直接而彻底地认识到，并保持这种通透而赤裸的状态，这就是大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，पूर्णता，pūrṇatā，圆满）。

【English Translation】
Let it develop naturally. Second, to completely sever the root of inner clinging, turn the face inward, and one's own mind will generate all kinds of thoughts and ideas. You (referring to the thought), where do you come from first? Where do you stay now? Where will you go in the end? What is the shape? What is the color? Do not be distracted for a moment, trace the origin, and let awareness focus on the pursuit. If you say you have not seen the mind, then, the thought that arises suddenly, look at what it looks like? Who is the person looking? Investigate to the end. If you say it is a non-existent thing, like dust blown away by the wind, is there nothing? Observe carefully. Like this, carefully observe the three states of arising, dwelling, and ceasing, as well as shape, color, and so on. The result is that the person who sees and what is seen, the seer and what is seen, nothing is seen. After searching and analyzing, in the state where nothing can be found, there is nothing to identify and analyze, as empty as the sky, broad and peaceful, there is nothing to do, powerless, detached from all actions. If a clear and naked awareness arises, relax as if resting, let it loosen naturally. Staying like this, there is no thought, all appearances are accompanied by comfort, uninterruptedly, all appearances are equally dwelling in a state of non-attachment, naturalness, relaxation, and openness.
Third, practice the union of tranquility and insight: Whether the object appears in the mind, or the mind appears in the object, it is the same. Whatever appears, look at it attentively. Just like the reflection of the moon appears in the pond, the water and the reflection of the moon are not different, the external appearance will not stop, and the inner is free from the defilement of clinging, the appearance and mind are inseparable, self-luminous, clear and bright. In this state, do not do any thinking and analysis, watch naturally. Relax comfortably, let go without a trace, unfold widely, in the boundless state like the sky, relax naturally. At this time, the appearance of the objects of the six senses is also without clinging, self-luminous and clear. The inner mind has no contraction and release of thinking and analysis, naturally liberated and naked. The middle state abides in itself, not bound by the opponent, but uninterruptedly open. It will not be changed by good or bad circumstances, will not be confused by clinging, there is no thought of acceptance and rejection, the clear and clear awareness, directly and thoroughly recognize, and maintain this transparent and naked state, which is Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，पूर्णता，pūrṇatā，Perfection).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། ཡིན་ལུགས་ཡེ་སངས་རྗེན་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོས་ཟིན་ནས་འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་པས་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་ཀྱང་མི་འཕྲོ། གསལ་ཡང་མི་འཛིན། མི་རྟོག་ཀྱང་རིག་པའི་གདངས་ཡུལ་སྣང་མ་འགག་པས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། མཉམ་པར་གཞག་དུས་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་གནས་པ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ཞི་གནས་དང་། རིག་པ་གསལ་དག་རྗེན་སང་ངེ་བར་གསལ་བས་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་སླར་ལོགས་སུ་འདྲི་བར་འདོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ཞལ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཚུལ་དེའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་
9-19-11a
མ་གྲོལ་གྱི་བར་གདར་ཤ་བཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བླ་མའི། །བཀའ་གནང་ཐོབ་ནས་བན་ཆུང་ཆོས་དཔལ་གྱིས། །བློ་དམན་དོན་དུ་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བར། །རྒྱལ་ཟླ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་གྲུབ་པར་སྤེལ། །ནོངས་པར་གྱུར་གང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །དགེ་འདིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ །རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་ས་ལ་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
特性是：在本来清净、原始觉性的自然智慧中，认识到法尽（chos zad）的意境，从而将轮回转化为法身而证悟，显现出无有希冀和恐惧二元执着的四身果位。也就是说，虽然觉知却不散乱，虽然明晰却不执着，虽然不作意却因觉性的力量而使外境显现不绝。由此从欲界、色界、无色界这三种心识中解脱。在入定的时候，心识既不扩张也不收缩，而是自然安住。这种不作意的空性状态就是止（zhi gnas）。觉性清明澄澈，赤裸而透彻地显现，这种显现的状态就是观（lhag mthong）。止观双运就是禅修。第三，通过如实地介绍实相而生起定解的后续引导是：通过见、修、行、果四个方面进行介绍的文字，可以另外查阅。最主要的是，从具有口诀和经验的上师那里，听闻生起经验的意义，以及如何生起经验的障碍消除和助益，从而在没有从证悟的险境中解脱之前，努力断除疑惑，使智慧的力量无偏地增长。如是，在获得恩德无与伦比的至尊上师的开许之后，由资质平庸的法护（chos dpal）为了使智慧低下者也能理解，以简短的语言概括深奥的意义，在藏历新年上弦初十完成并发布。如有任何错误，祈请上师、本尊、护法、空行众宽恕。愿以此功德使自相续解脱，并能将无边众生度脱到原始解脱的境界。愿一切吉祥！
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (藏文)，सर्ब मङ्गलम् (梵文天城体)，sarba mangalam (梵文罗马拟音)，一切吉祥！

【English Translation】
The characteristic is: In the naturally occurring wisdom of original purity and primordial awareness, recognizing the intention of the exhaustion of phenomena (chos zad), thereby transforming samsara into dharmakaya and attaining enlightenment, manifesting the fruition of the four kayas, free from the dualistic clinging of hope and fear. That is to say, although aware, it is not distracted; although clear, it is not attached; although non-conceptual, the appearance of objects does not cease due to the power of awareness. Thus, one is liberated from the three minds of the desire realm, form realm, and formless realm. During meditation, the mind neither expands nor contracts, but remains naturally. This non-conceptual state of emptiness is shamatha (zhi gnas). Awareness is clear, pure, naked, and transparently manifest; this state of appearance is vipashyana (lhag mthong). The union of shamatha and vipashyana is meditation. Third, the subsequent guidance of generating certainty by introducing the nature of reality as it is: The texts that introduce through the four aspects of view, meditation, conduct, and result can be consulted separately. The most important thing is to listen carefully to the meaning of the arising of experience from a lama who possesses oral instructions and experience, as well as the elimination of obstacles and aids to how experience arises. Before liberation from the perilous path of realization, one should strive to cut off doubts and increase the power of wisdom impartially. Thus, after obtaining the permission of the incomparable and kindest supreme guru, Dharma Protector (chos dpal), with mediocre qualifications, summarized the profound meaning in concise language for the understanding of those with inferior intelligence, and completed and published it on the tenth day of the waxing moon of the Tibetan New Year. If there are any errors, may the gurus, yidams, protectors, and dakini assemblies forgive them. May this merit liberate my own mindstream and enable me to liberate limitless beings to the state of primordial liberation. May all be auspicious!
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (Tibetan), सर्ब मङ्गलम् (Sanskrit Devanagari), sarba mangalam (Sanskrit Romanization), May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

